Missal Romano do Rito Extraordinário de 1962. Sob administração de Enrico José Montini, pertencente à Santa Igreja Católica Romana no Habblet Hotel em comunhão com Sua Santidade, Romano II.

Canôn Romano


CÂNON ROMANO

O sacerdote neste momento dá continuação ao «Cânon», ao começar beija o altar e recita a oração em voz submissa. Todo o Cânon é rezado em voz submissa; na nossa realidade virtual, o sussurro das orações costumam ser feitos com o servidor, e outras vezes apenas feitas as ações.

O Sacerdote profundamente inclinado, beija o altar e reza; durante a oração traça a cruz três vezes sobre as oblatas do altar:
Pres.: Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, hæc + dona, hæc + munera, hæc sancta + sacrificia illibata.

Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia.
Pres.: In primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholicae: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Memento dos vivos.
Neste momento o Sacerdote reza de mãos abertas, e no momento próprio dos vivos, une as mãos e reza sobre aqueles a quem ele recordar em silêncio. Prossegue com as mãos abertas.
Pres.: Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Memento sanctorum.
Recordar que tem comunicantes proprios para as solenidades.
Recorda todos os Santos; o sacerdote inclina-se à menção de Nossa Senhora, São José e de todos os Santos.
Pres.: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:** sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Unindo as mãos e estendendendo sobre as oblatas, diz:
Pres.: Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placátus accipias: diésque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen
Toca-se o carrilhão uma só vez.
________________________________________

Da Vigília pascal ao sábado «in albis» e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte, diz-se:
Pres.: Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum:
________________________________________

O Sacerdote abençoa as oblatas traçando a cruz cinco vezes sobre elas, dizendo:
Pres.: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, + benedictam, + adscriptam, + ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis + Corpus, et + Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi.

CONSAGRAÇÃO

Inclina-se sobre o altar, e profere as palavras da consagração da Hóstia. Em seguida adora-a, e eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos a adorem em silêncio. O mesmo faz, depois, para a consagração do Cálice.

Em seguida, toma a hóstia, inclina-se sobre a hóstia e benze-a dizendo:
Pres.: Qui pridie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, + benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Genuflecte e o carrilhão é tocado uma só vez: Eleva a hóstia à vista de todos; Enquanto o servidor eleva a casula, toca-se o carrilhão três vezes levemente.
Depois baixa a hóstia e põe-na sobre o corporal, o carrilhão é tocado uma só vez enquanto o Sacerdote genuflecte.

Em seguida, retira a pala do cálice e ergue-o levemente enquanto reza a oração:
Pres.: Simili modo postquam cænatum est, acipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, + benedixit, deditque discipulis suis.
Genuflecte e o carrilhão é tocado uma só vez: Eleva o cálice à vista de todos; Enquanto o servidor eleva a casula, toca-se o carrilhão três vezes levemente.
Depois baixa o cálice e põe-no sobre o corporal, o carrilhão é tocado uma só vez enquanto o Sacerdote genuflecte.

Permanece o cânon rezando com as mãos mantidas e separadas; durante esta oração, traça o sinal da cruz cinco vezes sobre as espécies do altar:
Pres.: Unde et memores, Domine, nos servi tui sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui Domini nostri, tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ. Supra quæ propitio ac sereno vultu respícere digneris; et accepta habere, sícuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Une as mãos sobre o altar, inclina-se e em seguida oscula-o; traça o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.
Pres.: Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui + Corpus, et + Sanguinem sumpserimus, omni + benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Memento dos defuntos.
Neste momento reza pelos defuntos. O sacerdote reza de mãos aberts e une-as quanto recordar dos fiéis defuntos. Abre-as e procede a continuidade da oração:
Pres.: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum (N. et N.) qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Em seguida entoa em voz alta enquanto bate no peito:
Pres.: Nobis quoque peccatoribus,
E continua a oração em voz submissa a oração, inclina-se ao falar do nome dos Santos e ergue-se.
Pres.: famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

E traça o sinal da cruz três vezes sobre os dons:
Pres.: Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas, + sanctificas, + vivificas, + benedicis, et præstas nobis.

DOXOLOGIA FINAL

Em seguida retira a pala do cálice, genuflete, toma a Hostia e traça o sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice e ergue-os Solenemente. Enquanto isso, toca-se o carrilhão.
Pres.: Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, omnis honor et gloria. 
O Sacerdote termina em voz alta:
Pres.: Per omnia saecula saeculorum.
Ass.: Amen.
Depõe-os sobre o corporal, cobre o cálice com a pala e genuflete.

O povo levanta-se.


COMUNHÃO

MISSA DOS FIÉIS